Translating Anna Karenina - to the Question About the Pragmatics of Translation


  • Ekaterina Gurina St.Tikhon Orthodox University, Faculty of Philology, 23-5A Novokuznetskaya St., Moscow, 115184



idiodialect, idiostyle, pragmatics, pragmalinguistics, pragmastylistics, translation, semiotics, stylistics, style


The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volokhonsky, L. and A. Maud, J. Carmichael of the novel Anna Karenina by L. Tolstoy on the basis of pragmastylistics and comparative analysis. It tries to analyze the text of the novel using the lingo-stylistic characteristics in accordance with the national bias in the way of thinking and individual creative preferences of every translator taking an attempt to introduce a foreign picture of the world to his countrymen. It underlines the impact of Tolstoy’s complicated attitude towards the customs and traditions of the Russian Orthodox church and the specific relationship of the author of the novel with God and its manifestation in the description of the heroes’ characters. In stresses how vital it may turn out to preserve the author’s ideostyle - lexis and syntax (the word order, the choice of them and the length of the sentences) for the successful interpretation of the writer’s views and stance by the reader.


Download data is not yet available.

Author Biography

Ekaterina Gurina, St.Tikhon Orthodox University, Faculty of Philology, 23-5A Novokuznetskaya St., Moscow, 115184

Graduate student of the Orthodox St. Tikhon Humanitarian University ,   Department of Theory and History of Literature, specializing    in Linguistics and literary criticism,   senior lecturer of the Moscow State Technical University named after N.E. Bauman, Department of  Foreign Languages for Instrument building specialties.  My scientific interests are connected with the literary translation, literary criticism, stylistics, linguistics, methods of   foreign language teaching.


As the novel "War and peace" becomes the novel "War and Peace" - about the new translation of Tolstoy's prose". Retrieved August 1, 2016 from:

Birdwood-Hedger, M. (2006). Tension between Domestication and Foreignization In English-language Translations Of Anna Karenina. Edinburgh: University of Edinburgh.

Garnett, Constance. Wikipedia. Retrieved from:Гарнетт,Constans

Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Ucheb.dlja in-tov i fak. inostr. jaz. - M.: Vyssh. shk.

Nabokov kak perevodchik [Nabokov as Translator]. Retrieved August 1, 2016 from: knowledge.allbest.ruИностранные языки и языкознание…_0.html

Oxford Advanced Learners Dictionary (2015). Oxford: Oxford University Press.

Remnick, D. (2005). The Translation Wars. The New Yorker, 7.10.2005.

Tolstoy L. (2004). Anna Karenina. Translated by Pevear, R., & Volokhonsky, L. London: Penguin Classics.

Tolstoy L. (2010). Anna Karenina. Translated by Maude, L., & A. London: Collector’s Library.

Tolstoy, L. Anna Karenina. Retrieved August 1, 2016 from:

Tolstoy, L. (1960). Anna Karenina. Translated by Carmichael, J. New York: Bantham books.

Tolstoy, L. N. Anna Karenina. Translated from the Russian by Nathan Haskell Dole. Retrieved August 1, 2015 from: littp://

Ushakov dictionary,,

Volkov, V. (2013). Osnovy filologii. Antropocentrizm, jazykovaja lichnost' i pragmastilistika teksta: Kurs lekcij [Philology Essentials. Anthropocentrism, Linguistic Identiti and Pragmastylistics of Text: Coursebook]. Tver': Izdatel' Kondrat'ev A.N.

Толстой, Л.Н. Анна Каренина [Anna Karenina]. Retrieved August 1, 2016 from:




How to Cite

Gurina, E. (2016). Translating Anna Karenina - to the Question About the Pragmatics of Translation. Journal of Education Culture and Society, 7(2), 307–315.